De conviviis barbaris

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Dutch. (May 2017) Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 377 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Dutch Wikipedia article at [[:nl:De conviviis barbaris]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|nl|De conviviis barbaris}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.

De conviviis barbaris or De convivis barbaris (Latin for "On banquets of barbarians" or "On barbarian guests") is an epigram preserved in the Codex Salmasianus (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Codex Parisinus Latinus, 10318) of the Latin Anthology, copied in Italy c. 800 AD.[1] It is noted for containing a few words in a Germanic language that historians believe to be Gothic or Vandalic: in either case, this makes it a rare attestation of East Germanic from late antiquity.[2][3]

Origins and language

The poem's date of composition is unknown, but postulated to be penned between the sixth and eighth century AD.[4] Although the text states that it is referring to Goths per se, several features mark the Germanic words as Vandalic, and it is likely that the text simply uses the term 'Gothic' loosely: correspondingly, Procopius refers to the Goths, Vandals, Visigoths, and Gepids as "Gothic nations" and opines that they "are all of the Arian faith, and have one language called Gothic".[5][6][7]

Text

Translation of the Germanic words in the epigram is disputed, but the text means something like:[8]

Inter "eils" Goticum "scapia matzia ia drincan!"
non audet quisquam dignos edicere versus.
Calliope madido trepidat se iungere Baccho.
ne pedibus non stet ebria Musa suis.

Amid the Gothic "Hail! Let's get [something to] eat and drink"
nobody dares to put forth decent verses.
Calliope hurries to depart from tipsy Bacchus.
A drunken Muse may not stand on her feet.

Metre

There is no doubt that the text is hexametrical, although there has been dispute about the scansion. One likely interpretation is thus:[9]

Īntĕr "ĕ|īls" Gŏtĭ|cūm "scăpĭ|ā mătzĭ|ā iā | drīncăn!"
nōn āu|dēt quīs|quām dīg|nōs ē|dīcĕrĕ|vērsūs.
Cāllĭŏ|pē mădĭ|dō trĕpĭ|dāt sē | iūngĕrĕ | Bācchō.
nē pĕdĭ|būs nōn | stēt || ēbrĭă | Mūsă sŭ|īs.

References

  1. ^ Magnús Snædal, 'The "Vandal" Epigram', in Filologia Germanica/Germanic Philology, 1 (2009), 181-213 (p. 182).
  2. ^ "Indogermanistik Wien: Quellentexte". Archived from the original on October 4, 2012. Retrieved 2017-09-02.
  3. ^ Greule, Albrecht and Matthias Springer. Namen des Frühmittelalters als sprachliche Zeugnisse und als Geschichtsquellen. P. 49-50.
  4. ^ Magnús Snædal, 'The "Vandal" Epigram', in Filologia Germanica/Germanic Philology, 1 (2009), 181-213 (p. 191).
  5. ^ Procopius of Caesarea, THE VANDALIC WAR I,2-8
  6. ^ Greule, Albrecht and Matthias Springer. Namen des Frühmittelalters als sprachliche Zeugnisse und als Geschichtsquellen. P. 48
  7. ^ Magnús Snædal, 'The "Vandal" Epigram', in Filologia Germanica/Germanic Philology, 1 (2009), 181-213.
  8. ^ Magnús Snædal, 'The "Vandal" Epigram', in Filologia Germanica/Germanic Philology, 1 (2009), 181-213 (pp. 183-84).
  9. ^ Magnús Snædal, 'The "Vandal" Epigram', in Filologia Germanica/Germanic Philology, 1 (2009), 181-213 (p. 207).