Idioma marso

Marso
Hablado en Provincia de L'Aquila, Antigua Italia
Región Cuenca del Fucino, (península itálica)
Hablantes Lengua muerta
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
   Osco-umbro

    Marso
Escritura Alfabeto latino
Códigos
ISO 639-3 ims

Lenguas itálicas en la Edad del Hierro, el marso en el centro de Italia corresponde es una de las lenguas del área I7 del mapa.
[editar datos en Wikidata]

El marso era una lengua osco-umbra estrechamente emparentada con el umbro hablada en el área habitada por los antiguos marsos (Cuenca del Fucino, en los actuales Abruzzos) en I milenio a. C.

Las inscripciones más tempranas datan de entre el 300 y el 150 a. C., e incluyen un interesante bronce hallado en el lago Funcino, el cual parece llevar grabada una ofrenda votiva a la diosa Angitia, si A(n)ctia, como es probable, era la forma local de su nombre. El marso se diferenciaba poco del latín de esa época; formas contraídas, como Fougno en lugar de Fucino, serían solo cuestión de ortografía. En sílabas finales, los diptongos ai, ei y oi, todos aparecen como e. Por otro lado, la forma más antigua del nombre de la tribu (dat. plur. Martses = Lat. Martiis) muestra su derivación y exhibe la asibilación de -Tio- en -Tso-, propios del idioma osco pero extraño en el latín clásico.

Las tres inscripciones que han llegado hasta nuestros días, de los siglos III a. C. y II a. C., están escritas en alfabeto latino.

A continuación se muestra una inscripción breve del marso, encontrada en la Civita d'Antino:

Tansliteralización: Pacos Pacuies medis Vesune dunom dede Caios Cumnios cetur.

En latín

Pacus Pacuvius magistratus Vesonae donum dedit Caius Cumnius censor.

En español:

Paco Pacuvio del magistrado Vesona dio el don al censor Caio Comnio.

A continuación se muestra otras inscripciones marsas más largas:

Inscripción I:

Caso Cantouios apruf clano ceip apur finem esalicom en urbid Casontonio socieque dunom atoer Actia pro legionibus martses.

En latín:

Caso Cantovius approba clinare cippe apud finem infandum in urbi Casontonio socieque donum ater Angitia pro legionibus martiis.

En español:

Caso Cantovio, aprueba inclinar el poste cerca del fin indeseable en la ciudad Casontonio socia y el don oscuro de Angitia para las legiones marsas.

Inscripción II:

Aninus uecos Ualentud ne dunom dant. Uecos supn uictorie seinq dunom dedet lubs mereto queistores sa Magio stf pac Anaiedio st.

En latín:

Animus vicus Valentudo ne donum dant. Vicus supine victoriae sine donum dedit libis merito quaestores sa Magium stf Pac Anaiedium st.

En español:

Animo distrito Valentudo ni don dan. El distrito descuidado sin victoria dio el don agradable de mérito a los cuestores sa Magio stf Pac Anaiedio st.

Referencias

Bibliografía

  • Giacomo Devoto, Gli antichi Italici, 2º ed. Firenze, Vallecchi, 1951.
  • Vittore Pisani, Le lingue dell'Italia antica oltre il latino, Torino, Rosenberg & Sellier, 1964. ISBN 978-88-7011-024-1
Control de autoridades
  • Proyectos Wikimedia
  • Wd Datos: Q5641132
  • Wd Datos: Q5641132