L'Aramaico giudaico babilonese è una lingua morta appartenente al gruppo delle lingue semitiche parlata in Mesopotamia. È il dialetto con cui fu redatto il Talmud babilonese, che fu completato nel VII secolo.
Classificazione
- Lingue afro-asiatiche
- Lingue semitiche
- Lingue semitiche orientali
- Lingua aramaica
- Aramaico giudaico babilonese
Grammatica
Le sei coniugazioni del verbo giudeo-aramaico babilonese (binyanim)
la qualità dell'azione viene espresso attraverso sei particolari forme verbali (binyanim) in aramaico giudaico babilonese: La forma attiva pe'al, la forma passiva itpe'el, la forma causativa af'el, la forma causativa-passiva ittafal, la forma intensiva pa'el e la forma intensiva-passiva Itpa'al .
aramaico giudaico babilonese | coniugazione e nome[1] | ebraico biblico | coniugazione e nome | esempio aramaico | traduzione italiana |
פְּעַל | Pe'al – forma attiva | קַל | Cal/Pa'al – forma attiva | כְּתַב | ha scritto |
אִתְפְּעֵל | Itpe'el – forma riflessivo-passiva | נִפְעַל | nifal – forma riflessivo-passiva | אִתְכְּתֵיב | è stato scritto |
אַפְעֵל | Af'el – forma causativa | הִפְעִיל | hifil – forma causativa | אַפְקֵד | ha depositato |
אִתַפְעַל | Itaff'al – forma causativa-passiva | הָפְעַל | hofal – forma causativa-passiva | אִתַפְקַד | è stato depositato |
פַּעֵל | Pa'el – forma intensiva | פִּעֵל | pi'el – forma intensiva | קַדֵיש[2] | ha santificato |
אִתְפַּעַל | Itpa'al – forma intensiva-passiva | נִתְפַּעַל | Nitpa'al – forma intensiva-passiva | וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא | è stato santificato |
Forma verbale (binyan) pe'al (פְּעַל) - Semplice attivo
- passato
il verbo attivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[3] | il verbo attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא כְּתַבִית | אֲנִי כָּתַבְתִּי | ana q'tavit | ani qatavti | io ho scritto |
אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתָּה כָּתַבְתָּה | at q'tavt | ata qatavta | tu (m.) hai scritto |
אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתְּ כָּתַבְתְּ | at q'tavt | at qatavt | tu (f.) hai scritto |
הוּא כְּתַב | הוּא כָּתַב | u q'tav | u qatav | lui ha scritto |
הִיא כְּתַבָה | הִיא כָּתְּבָה | i q'tava | i qatva | lei ha scritto |
אֲנָן כְּתַבִינָן | אָנוּ כָּתַבְנוּ | anan q'tavinan | anu qatavnu | noi abbiamo scritto |
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּ | אַתֶּם כְּתַבְתֶּם | atu q'tavitu | atem qotvim | voi avete scritto |
אינון כְּתַבוּ | הם כָּתְּבוּ | innun q'tavu | em qatvu | essi hanno scritto |
il verbo attivo aramaico (La coniugazione del verbo venire)[4] | il verbo attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אֲתֵיתִי אֲנָא אֲתַאי | אֲנִי בָּאתִי | ana ateti/ana atai | ani bati | io sono venuto |
אַתְּ אֲתֵית | אַתָּה בָּאתָ | at atet | ata bata | tu sei venuto |
אַתְּ ? | אַתְּ בָּאת | at ? | at bat | tu sei venuta |
הוּא אֲתָא | הוּא בָּא | u ata | hu ba | egli è venuto |
הִיא אֲתָת הִיא אֲתַאי הִיא אתיא
| הִיא בָּאָה | i atat/atai/atjia | hi ba'a | lei è venuta |
אֲנָן אֲתַאן אֲנָן אֲתַן אֲנָן אֲתֵינַן
| אָנוּ בָּאנוּ | anan atan/atenan | anu banu | noi siamo venuti |
אַתּוּ אֲתֵיתוּ | אַתֶּם בָּאתֶם | atu atetu | atem batem | voi siete venuti |
אינון אֲתוּ | הם בָּאוּ | innun atu | em ba'u | essi sono venuti |
אינין אֲתַיָין אינין אֲתַאָן יאינין אתן
| הן בָּאוּ | innin attajan | en ba'u | loro sono venute |
- Participio
Il verbo aramaico ha due participi: un participio attivo con il suffisso[5] e un participio passivo con il suffisso.[6]
- il participio attivo con il suffisso
il participio attivo aramaico con il suffisso | il participio passivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָא | אֲנִי כּוֹתֵב | qatevna←qatev+ana | ani qotev | io scrivo |
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּ | אַתָּה כּוֹתֵב | qatvat← qatev+ata | ata qotev | tu scrivi |
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָן | אָנוּ כּוֹתְבִים | qatvinan←qatvi+anan | anu qotvim | noi scriviamo |
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּ | אַתֶּם כּוֹתְבִים | qatvitu← qatvi+atu | atem qotvim | voi scrivete |
- il participio passivo con il suffisso
il participio attivo aramaico con il suffisso | il participio passivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָא | אֲנִי עָסוּק | assiqna←assiq+ana | ani assuq | io sono occupato |
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּ | אַתָּה עָסוּק | assiqat← assiq+ata | ata assuq | tu sei occupato |
עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַן | אָנוּ עֲסוּקִים | assiqinan←assiqi+anan | anu assuqim | noi siamo occupati |
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּ | אַתֶּם עֲסוּקִים | assiqitu← assiqi+atu | atem assuqim | voi siete occupati |
- infinito/gerundio
infinito/gerundio (La coniugazione del verbo venire) | infinito/gerundio ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
(לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא | (לָ)בוֹא | Lemeta/meteji | la'vo | venire |
- futuro
il verbo attivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[7] | il verbo attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אֶיכְתּוֹב | אֲנִי אֶכְתּוֹב | ana aehtov | ani aehtov | io scriverò |
אַתְּ תִּיכְתּוֹב | אַתָּה תִּכְתּוֹב | at tihtov | ata tihtov | tu (m.) scriverai |
אַתְּ תִּיכְתְּבִין | אַתְּ תִּיכְתְּבִי | at tihtevin | at tihtevi | tu (f.) scriverai |
הוּא לִיכְתּוֹב | הוּא יִכְתּוֹב | u lihtov | u jihtov | lui scriverà |
הִיא תִּיכְתּוֹב | הִיא תִּכְתּוֹב | i tihtov | i tihtov | lei scriverà |
אֲנָן לִיכְתּוֹב | אָנוּ נִכְתּוֹב | anan lihtov | anu nihtov | noi scriveremo |
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּן | אַתֶּם תִּיכְתְּבוּ | atu tihtevu | atem tihtevun | voi scriverete |
אינון לִיכְתְּבוּן | הם יכְתְּבוּ | innun laphqedu | em japhqidu | loro scriveranno |
Forma verbale (binyan) itpe'el (אִתְפְּעֵל) - passivo
- passato
il verbo passivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[8] | il verbo passivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִית | אֲנִי נִכְתַבְתִּי | ana itq'tevit | ani nihtavti | io sono stato scritto |
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ | אַתָּה נִכְתַבְתָּה | at itq'tavt | ata nihtavta | tu sei stato scritto |
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ | אַתְּ נִכְתַבְתְּ | at itq'tavt | at nihtavt | tu sei stata scritta |
הוּא אִי(תְ)כְּתֵיב | הוּא נִכְתַבְ | u itq'tev | u nihtav | egli è stato scritto |
הִיא אִי(תְ)כַּתְבָה | הִיא נִכְתְּבָה | i itqatva | i nihteva | ella è stata scritta |
אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָן | אָנוּ נִכְתַבְנוּ | anan itqatvinan | anu nihtavnu | noi siamo stati scritti |
אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּ | אַתֶּם נִכְתַבְתֶּם | atu itqatvitu | atem nihtavtem | voi siete stati scritti |
אינון אִי(תְ)כַּתְבוּ | הם נִכְתְּבוּ | innun itqatvu | em nihtevu | essi sono stati scritti |
- futuro
il verbo passivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[9] | il verbo passivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיב | אֲנִי אֶכָּתֵיב | ana aeqqtev | ani aeqqatev | io sarò stata scritta |
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיב | אַתָּה תִכָּתֵיב | at tiqqtev | ata tiqqatev | tu sarai stato scritto |
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִין | אַתְּ תִכָּתֵיבִי | at tiqqatevin | at tiqqatevi | tu sarai stata scritta |
הוּא לִ(תְ)כְּתֵיב | הוּא יִכָּתֵיב | u liqqtev | u iqqatev | egli sarà stato scritto |
הִיא תִ(תְ)כְּתֵיב | הִיא תִכָּתֵיב | i tiqqtev | i tiqqatev | ella sarà stata scritta |
אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיב | אָנוּ נִכָּתֵיב | anan liqqtev | anu niqqatev | noi saremo state scritti |
אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּ | אַתֶּם תִכָּתְבוּ | atu tiqqat'vu | atem tiqqatvu | voi sarete stati scritti |
אינון לִ(תְ)קַכְּתֵיבוּן | הם יִכָּתבוּ | innun liqqtevun | em iqqatvu | essi saranno stati scritti |
אינין לִ(תְ)כַּתְבָן | הן תִכָּתֵבְנָה | innin liqqt'van | en tiqqatevna | esse saranno state scritte |
Forma verbale (binyan) Pa'el (פַּעֵל) - Intensivo attivo
la forma verbale (binyan) Pa'el (פַּעֵל) è la forma attiva-intensiva del verbo giudeo-aramaico babilonese. L'aspetto intensivo si sovrappone al valore dell'azione intensiva.
- passato
il verbo attivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[10] | il verbo attivo-intensivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא קַדֵּישִית | אֲנִי קִדַּשְתִּי | ana qadeshit | ani qiddashti | io ho santificato |
אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתָּה קִדַּשְתָּ | at qadesht | ata qiddashta | tu hai santificato |
אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתְּ קִדַּשְתְּ | at qadesht | at qiddasht | tu hai santificato |
הוּא קַדֵּיש | הוּא קִדֵּש | u qaddesh | u qiddesh | lui ha santificato |
הִיא קַדִּישָה | הִיא קִדְּשָה | i qaddisha | i qiddsha | lei ha santificato |
אֲנָן קַדֵּישְנָן | אָנוּ קִדַּשְנוּ | anan qaddeshnan | anu qiddashnu | noi abbiamo santificato |
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּ | אַתֶּם קִדַּשְתֶּם | atu qaddeshtu | atem qiddashtem | voi avete santificato |
אינון קַדִּישוּ | הם קִדְּשוּ | innun qaddishu | em qiddshu | loro hanno santificato |
- futuro
il verbo attivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[11] | il verbo attivo-intensivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אֲקַדֵּיש | אֲנִי אֲקַדֵּש | ana aqadesh | ani aqadesh | io santificherò |
אַתְּ תְקַדֵּיש | אַתָּה תְקַדֵּש | at teqadesh | ata teqadesh | tu santificherai |
אַתְּ תְקַדְּשִי | אַתְּ תְקַדְּשִי | at teqadeshi | at teqadeshi | tu santificherai |
הוּא יְקַדֵּיש | הוּא יְקַדֵּש | u jeqadesh | u jeqadesh | il santificherà |
הִיא תְקַדֵּיש | הִיא תְקַדֵּש | i teqadesh | i teqadesh | lei santificherà |
אֲנָן לְקַדֵּיש | אָנוּ נְקַדֵּש | anan leqadesh | anu neqadesh | noi santificheremo |
אַתּוּ תְקַדְּשוּ | אַתֶּם תְקַדְּשוּ | atu teqadshu | atem teqadshu | voi santificherete |
אינון לְקַדְּשוּ | הם יְקַדְּשוּ | innun leqadshu | em jeqadeshu | essi santificheranno |
אינין לְקַדְּשָן | הן תְקַדֵּשְנָה | innin leqadshan | en teqadeshna | esse santificheranno |
Forma verbale (binyan) Itpa'al (אִתְפַּעַל) - Intensivo passivo
la forma verbale (binyan) Itpa'al (אִתְפַּעַל) è la forma passiva-intensiva del verbo giudeo-aramaico babilonese. L'aspetto intensivo si sovrappone al valore dell'azione intensiva.
il verbo passivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[12] | il verbo passivo-intensivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁית | אֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּי | ana jiqqadashit | ani nitqadashti | io sono stato santificato |
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ | אַתָּה נִתְקַדַּשָׁה | at jiqqadasht | ata nitqqadasha | tu sei stato santificato |
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ | אַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּ | at jiqqadasht | at nitqadasht | tu sei stata santificata |
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁ | הוּא נִתְקַדַּשׁ | u jiqqadash | u nitqadash | lui è stato santificato |
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁה | הִיא נִתְקַדַּשָׁה | i jiqqadasha | i nitqadasha | lei è stata santificata |
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָן | אָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּ | anu jiqqadashinan | anu nitqadashnu | noi siamo stati santificati |
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּ | אַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּם | atu jiqqadashitu | atem nitqadashtem | voi siete stati santificati |
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּ | הם נִתְקַדַּשׁוּ | innun jiqqadashitu | em nitqadashu | loro sono stati santificati |
il verbo passivo-intensivo aramaico (Coniugazione del verbo santificare)[13] | il verbo passivo-intensivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁ | אֲנִי אֶתְקַדַּשׁ | ana aeqqadash | ani aetqadesh | io sarò santificato |
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁ | אַתָּה תִתְקַדֵּשׁ | at tiqqadash | ata titqadesh | tu sarai santificato |
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁין | אַתְּ תִתְקַדְּשִׁי | at tiqqadshin | at titqadshi | tu sarai santificata |
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁ | הוּא יִתְקַדֵּשׁ | u liqqadash | u itqadesh | lui sarà santificato |
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁ | הִיא תִתְקַדֵּשׁ | i tiqqadash | i titqadesh | lei sarà santificata |
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁ | אָנוּ נִתְקַדֵּשׁ | anan liqqadash | anu nitqadesh | noi saremo santificati |
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּ | אַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּ | atu tiqqadshu | atem titqadshu | voi sarete santificati |
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּן | הם יִתְקַדְּשׁוּ | innun liqqadshun | em itqadshu | essi saranno santificati |
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁן | הן תִתְקַדֵּשְׁנָה | innin liqqadshan | en titqadeshna | esse saranno santificate |
Forma verbale (binyan) Af'el (אַפְעֵל) - Causativo attivo
la forma verbale (binyan) aphel (אַפְעֵל) utilizza la diatesi causativa. La causativa è una struttura comune nel giudeo-aramaico babilonese. Viene utilizzata quando qualcuno induce qualcun altro a compiere un'azione. Ci sono due strutture causative di base: una è attiva, l'altra passiva. La forma verbale (binyan) aphel (אַפְעֵל) è causativa e attiva.
- passato
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo DEPOSITARE)[14] | il verbo causativo-attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אַפְקֵידִית | אֲנִי הִפְקַדְתִּי | ana aphqedit | ani iphqadeti | io ho depositato |
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתָּה הִפְקַדְתָּ | at aphqedt | ata iphqadetta | tu hai depositato |
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתְּ הִפְקַדְתְּ | at aphqedt | at iphqadett | tu hai depositato |
הוּא אַפְקֵיד | הוּא הִפְקִיד | u aphqed | u iphqid | lui ha depositato |
הִיא אַפְקִידָה | הִיא הִפְקִידָה | i aphqida | i iphqida | lei ha depositato |
אֲנָן אַפְקְדִינָן | אָנוּ הִפְקַדְנוּ | anan aphqedinan | anu iphqadnu | noi abbiamo depositato |
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּ | אַתֶּם הִפְקַדְתֶּם | atu aphqeditu | atem iphqadtem | voi avete depositato |
אינון אַפְקִידוּ | הם הִפְקִידוּ | innun aphqidu | em iphqidu | loro hanno depositato |
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo PORTARE)[15] | il verbo causativo-attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אַיְיתֵית | אֲנִי הֵבֵאתִי | ana ajtet | ani heveti | io ho portato |
אַתְּ אַיְיתֵיית | אַתָּה הֵבֵאתָ | at ajtet | ata heveta | tu hai portato |
הוּא אַיְיתִי | הוּא הֵבִיא | u ajti | u hevi | lui ha portato |
הִיא אַיְיתָא הִיא אַתָיְא הִיא אַתָאי
| הִיא הֵבִיאָה | i ajta | i hevija | lei ha portato |
אֲנָן אַיְיתֵינָא | אָנוּ הֵבֵאנוּ | anan ajtena | anu hevenu | noi abbiamo portato |
אינון אַיְיתוּ | הם הֵבִיאוּ | innun ajtu | em hevi'u | loro hanno portato |
- Participio
il participio attivo aramaico con il suffisso (La coniugazione del verbo PORTARE)[16] | il participio passivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָא | אֲנִי מֵבִיא | maitena ←maite+ana | ani mevi | io porto |
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּ | אַתָּה מֵבִיא | maitet← maite+at | ata mevi | tu porti |
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָן | אָנוּ מֵבִיאִים | maitinan←atu+maitu | anu mev'iim | noi portiamo |
- futuro
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo DEPOSITARE)[17] | il verbo causativo-attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אַפְקֵד | אֲנִי אַפְקִיד | ana aphqed | ani aphqid | io depositerò |
אַתְּ תַפְקֵד | אַתָּה תַפְקִיד | at taphqed | ata taphqid | tu depositerai |
אַתְּ תַפְקְדִי | אַתְּ תַפְקִידִי | at taphqedi | at taphqidi | tu depositerai |
הוּא לַפְקֵד | הוּא יַפְקִיד | u laphqed | u japhqid | lui depositerà |
הִיא תַפְקֵד | הִיא תַפְקִיד | i taphqed | i taphqid | lei depositerà |
אֲנָן לַפְקֵד | אָנוּ נַפְקִיד | anan laphqed | anu naphqid | noi depositeremo |
אַתּוּ תַפְקְדוּ | אַתֶּם תַפְקִידוּ | atu taphqedu | atem taphqidu | voi depositerete |
אינון לַפְקְדוּ | הם יַפְקִידוּ | innun laphqedu | em japhqidu | loro depositeranno |
il verbo causativo-attivo aramaico[18] | il verbo causativo-attivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
אֲנָא אַיְיתֵי | אֲנִי אָבִיא | ana ajite | ani avi | io porterò |
אַתְּ תַיְיתֵי | אַתָּה תָּבִיא | at tajite | ata tavi | tu porterai |
אַתְּ ? | אַתְּ תָּבִיאי | at ? | at taviji | tu porterai |
הוּא לַיְיתֵי | הוּא יָבִיא | u lajite | u javi | lui porterà |
הִיא תַיְיתֵי | הִיא תָּבִיא | i tajite | i tavi | lei porterà |
אֲנָן לַיְיתֵי | אָנוּ נָבִיא | anan lajite | anu navi | noi porteremo |
אַתּוּ תַיְתוּ | אַתֶּם תָּבִיאוּ | atu tajitu | atem taviju | voi porterete |
אינון לַיְתוּ | הם יָבִיאוּ | innun lajitu | em javiju | loro porteranno |
Forma verbale (binyan) Itaff'al (אִתַפְעַל) - Causativo passivo
la forma verbale (binyan) Itaff'al (אִתַפְעַל) utilizza la diatesi causativa. La causativa è una struttura comune nel giudeo-aramaico babilonese. Viene utilizzata quando qualcuno induce qualcun altro a compiere un'azione. Ci sono due strutture causative di base: una è attiva, l'altra passiva. La forma verbale (binyan) Itaff'al è causativa e passiva.
il verbo causativo-passivo aramaico[19] | il verbo causativo-passivo ebraico parallelo | la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese | la romanizzazione dell'ebraico | traduzione italiana |
הוּא אִיתּוֹתַב | הוּא הוּשַׁב | u ittotav | u ushav | è stato rifiutato |
אינון אִיתּוֹתְבוּ | הם הוּשְׁבוּ | innun ittotvu | em ushvu | essi sono stati rifiutati |
Verbi
verbo aramaico | verbo ebraico parallelo | traduzione italiana |
בע'[20] | רָצָה | chiedere |
חז'[21] | רָאָה | vedere |
עבד[22] | עָשָׂה | fare |
פלג[23] | חלק | dividere |
צרך[24] | צריך | avere bisogno |
את'[25] | בָּא | venire |
תנ'[26] | שנה | insegnare, ripetere |
תוב[27] | שוב | ritornare |
נפק[28] | יָצָא | uscire |
נחת[29] | יָרַד | scendere |
סלק[30] | עָלָה | salire |
ילף[31] | למד | insegnare |
יתב[32] | יָשַׁב | sedersi |
זבן[33] | מָכַר | vendere |
הדר[34] | חָזַר | ritornare |
סלק[35] | הוֹרִיד, הֵסִיר | ritirarsi |
גלי[36] | גֵּרֵשׁ | rivelare |
אסי[37] | רִפֵּא | guarire |
הוי[38] | דָּן | discutere |
קום / קָאֵם[39] | הִתְקַיֵּם/עומד | alzarsi |
עלל[40] | יָשַׁב | sedersi |
Note
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 18f:A survey of the aramaic binyanim.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic: , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 23:Talmud Bavli Aramaic.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 22:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 123:Past tense: came.
- ^ Frank (2011), p. 32
- ^ Frank (2011), p. 33.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 36:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 25:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 39:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 23:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 37:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 26:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 40:Future tense: banyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 24:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p.123 f.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 124:active participle with suffix
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 38:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 125:Future tense: will bring.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 94:Past tense:was refuted/were refuted.
- ^ Frank (2011), p. 49, 105f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 108f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 59f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 50f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 56f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 123f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 116f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 93.
- ^ Frank (2011), p. 49, 68f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 70f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 74.
- ^ Frank (2011), p. 49, 82f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 88f.
- ^ Frank (2011), p. 49, (Nr. 2 - Index).
- ^ Frank (2011), p. 49, 64.
- ^ Frank (2011), p. 49, 74f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 111.
- ^ Frank (2011), p. 49, 114f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 126f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 132f.
- ^ Frank (2011), p. 49, (Nr. 26 - Index).
Bibliografia
- Samuel David Luzzatto:Elementi grammaticali del caldeo biblico e del dialetto talmudico babilonese , Bianchi, Padova 1865
Voci correlate
Collegamenti esterni
- (EN) Aramaico giudaico babilonese, su Ethnologue: Languages of the World, Ethnologue.
Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Linguistica